Con respecto a las diferencias entre las culturas de
lecturas, el autor nos trata de indicar que la lectura no es un proceso pasivo,
más bien un proceso activo e interactivo, en cual tanto los lectores y escritores se ven
envueltos en una comunicación y son los lectores quienes hacen el significado
del contenido a través de este proceso, en el cual, ellos rechazan o acomodan la nueva información
de acuerdo a su consistencia relacionada
a su conocimiento.
Este conocimiento existente en la mente del lector fue
clasificado dentro de dos tipos: el esquema del contenido relacionado al
conocimiento de un texto y el esquema textual relacionado a la estructura organizacional
retórica de un texto. Por lo tanto, para
entender un texto completamente y para que la comunicación tome lugar ente el
lector y escritor debe haber un contexto común, donde se comparta
conocimientos, creencias y supuestos en
términos de varios aspectos de puntos de vista.
Por lo tanto, esta falta de un esquema cultural común entre
escritores y lectores es probable que cause malos entendidos o malas
percepciones en una comunicación entre culturas diferentes. Así lo enfatiza (Carrell & Eisterhold,
1983; Boxer, 2002). Como resultado, un
texto contiene elementos culturales desconocidos que chocan con las
expectativas o preferencias culturales y afectan negativamente a la comprensión
y comunicación (Ono y Nyikos, 1992).
Otros estudios han investigado los efectos del esquema
textual en lecturas, por ejemplo: se ha encontrado que el estilo de escritura
japonés, el cual es inductivo y carece de mecanismos cohesivos; fue
evaluado altamente por sus representantes japoneses, pero se encontró dificultad por los representantes
americanos. Las dificultades
experimentadas por los participantes americanos con palabras y expresiones
fueron encontradas dentro de la compresión lectora y comunicación efectiva.
Los representantes americanos indicaron que ellos tuvieron
que releer algunos lugares para poder entender y que intentaron obtener el significado dentro
contexto, pero no pudieron dar sentido correcto
a las palabras y oraciones. Estos
descubrimientos revelaron que los factos de arriba hacia abajo y abajo hacia
arriba tienen un efecto importante en la comprensión lectora. Este descubrimiento es también consistente
con los enfoques de comunicación e interacción.
Por lo tanto, como primer paso, los profesores y asesores del
idioma extranjero o como segunda lengua deben estar al tanto de la subjetividad
cultural envuelta en el proceso de escritura y lectura en el salón de clases y
procedimientos de evaluación, especialmente
con los estudiantes multiculturales.
Entonces, un profesor de idioma extranjero o como segunda lengua debe
dar un antecedente del contenido, y explicar los conceptos culturalmente no
familiares a través de actividades de vocabulario previo a la lectura también
recomendada por los investigadores anteriores.
Es importante recalcar que,
la indicación explicita acerca del punto de vista pragmático tal como el
nivel apropiado de dirección; así también como, la información acerca de los
temas que se pueden considerar como taboo o interferencia cultural deben ser
ofrecidos a los estudiantes. También, se
debe permitir a los alumnos reconocer el uso apropiado de estas características
para entender mejor y tolerar un texto escrito que es diferente del propio.
En comparación con las diferencias entre las culturas de
lecturas, la comprensión pragmática de un nivel alto o bajo de los alumnos, ellos necesitan ser capaces de comprender un
significado pragmáticamente para poder interpretar los sentimiento del locutor
y sus actitudes; diferenciar el significado del discurso; así como también, diferenciar
entre comisiva y directiva; evaluar la intensidad del significado del locutor;
así como también, diferenciar entre una sugerencia y una advertencia; reconocer
un sarcasmo, broma y otros comportamientos del lenguaje y ser capaces de
responder apropiadamente. Es decir en
ambos casos es necesario tener un antecedente del contenido cultural que desea enfatizar
en ambas formas.
La comprensión pragmática explora dos sub-problemas
importantes: determinar si hubieron diferencias de desarrollo en la comprensión
del significado pragmático y el segundo problema, explora la relación entre la
comprensión del significado pragmático y el significado lingüístico. En ambas comprensiones, el conocimiento lingüístico
del significado es importante conocerlo para evitar conceptos erróneos que no
permitan entender la información tanto del locutor como del lector.
Estos modelos de competencia comunicativa; tanto del locutor
como lector, contribuyen con la comprensión pragmática de nuestro entendimiento,
en el uso del lenguaje apropiado. Por
tanto, conocer o entender ambas competencias comunicativas, requiere que los estudiantes tengan un
conocimiento previo del lenguaje cultural que se maneja dentro de ambos
contextos. De esta manera, facilitará el
uso del lenguaje natural a través de contextos auténticos o reales.
Para concluir, el maestro forma parte esencial en el desarrollo de ambos enfoques, en donde se
pretende alcanzar un buen entendimiento y uso del lenguaje apropiado según el contexto.
No comments:
Post a Comment