Monday, June 11, 2012

Similitud entre la comprensión pragmática y la lectura transcultural pragmática


Con respecto a las diferencias entre las culturas de lecturas, el autor nos trata de indicar que la lectura no es un proceso pasivo, más bien un proceso activo e interactivo, en cual  tanto los lectores y escritores se ven envueltos en una comunicación y son los lectores quienes hacen el significado del contenido a través de este proceso, en el cual,  ellos rechazan o acomodan la nueva información de acuerdo a su consistencia  relacionada a su conocimiento.

Este conocimiento existente en la mente del lector fue clasificado dentro de dos tipos:   el esquema del contenido relacionado al conocimiento de un texto y el esquema textual relacionado a la estructura organizacional retórica de un texto. Por lo tanto,  para entender un texto completamente y para que la comunicación tome lugar ente el lector y escritor debe haber un contexto común, donde se comparta conocimientos, creencias y  supuestos en términos de varios aspectos de puntos de vista.

Por lo tanto, esta falta de un esquema cultural común entre escritores y lectores es probable que cause malos entendidos o malas percepciones en una comunicación entre culturas diferentes.  Así lo enfatiza (Carrell & Eisterhold, 1983; Boxer, 2002).  Como resultado, un texto contiene elementos culturales desconocidos que chocan con las expectativas o preferencias culturales y afectan negativamente a la comprensión y comunicación  (Ono y Nyikos, 1992).

Otros estudios han investigado los efectos del esquema textual en  lecturas, por ejemplo:  se ha encontrado que el estilo de escritura japonés, el cual es inductivo y carece de mecanismos cohesivos;   fue evaluado altamente por sus representantes japoneses, pero  se encontró dificultad por los representantes americanos.  Las dificultades experimentadas por los participantes americanos con palabras y expresiones fueron encontradas dentro de la compresión lectora y comunicación efectiva.

Los representantes americanos indicaron que ellos tuvieron que releer algunos lugares para poder entender y que  intentaron obtener el significado dentro contexto, pero no pudieron dar sentido  correcto a las palabras y oraciones.   Estos descubrimientos revelaron que los factos de arriba hacia abajo y abajo hacia arriba tienen un efecto importante en la comprensión lectora.  Este descubrimiento es también consistente con los enfoques de comunicación e interacción.

Por lo tanto, como primer paso, los profesores y asesores del idioma extranjero o como segunda lengua deben estar al tanto de la subjetividad cultural envuelta en el proceso de escritura y lectura en el salón de clases y procedimientos de evaluación, especialmente  con los estudiantes multiculturales.  Entonces, un profesor de idioma extranjero o como segunda lengua debe dar un antecedente del contenido, y explicar los conceptos culturalmente no familiares a través de actividades de vocabulario previo a la lectura también recomendada por los investigadores anteriores.

Es importante recalcar que,  la indicación explicita acerca del punto de vista pragmático tal como el nivel apropiado de dirección; así también como, la información acerca de los temas que se pueden considerar como taboo o interferencia cultural deben ser ofrecidos a los estudiantes.  También, se debe permitir a los alumnos reconocer el uso apropiado de estas características para entender mejor y tolerar un texto escrito que es diferente del propio.

En comparación con las diferencias entre las culturas de lecturas, la comprensión pragmática de un nivel alto o bajo de los alumnos,  ellos necesitan ser capaces de comprender un significado pragmáticamente para poder interpretar los sentimiento del locutor y sus actitudes; diferenciar el significado del discurso; así como también, diferenciar entre comisiva y directiva; evaluar la intensidad del significado del locutor; así como también, diferenciar entre una sugerencia y una advertencia; reconocer un sarcasmo, broma y otros comportamientos del lenguaje y ser capaces de responder apropiadamente.  Es decir en ambos casos es necesario tener un antecedente del contenido cultural que desea enfatizar en ambas formas.

La comprensión pragmática explora dos sub-problemas importantes: determinar si hubieron diferencias de desarrollo en la comprensión del significado pragmático y el segundo problema, explora la relación entre la comprensión del significado pragmático y el significado lingüístico.   En ambas comprensiones, el conocimiento lingüístico del significado es importante conocerlo para evitar conceptos erróneos que no permitan entender la información tanto del locutor como del lector.

Estos modelos de competencia comunicativa; tanto del locutor como lector, contribuyen con la comprensión pragmática de nuestro entendimiento, en el uso del lenguaje apropiado.  Por tanto, conocer o entender ambas competencias comunicativas, requiere que los estudiantes tengan un conocimiento previo del lenguaje cultural que se maneja dentro de ambos contextos.  De esta manera, facilitará el uso del lenguaje natural a través de contextos auténticos o reales.

Para concluir, el maestro forma parte esencial en  el desarrollo de ambos enfoques, en donde se pretende alcanzar un buen entendimiento y uso del lenguaje apropiado según el contexto.

No comments:

Post a Comment